相关文章

北京专业翻译公司对于口译的经验分享和要点说明

来源网址:http://www.lytrans.cn/

北京专业翻译公司对于口译的经验分享和要点说明

翻译界对于严复先生提出来的“信、达、雅”的标准几乎无人不晓。但是这个标准对于口译不一定完全适用。口译与笔译既有密切联系,又有很大的差别。所以他们的标准也应该有所区别。笔译要求做到“信、达、雅”,三者并重,缺一不可。

但是口译是通过“听”来获取原语信息,并且要在短短瞬间翻译出来,无法思索推敲,也不能查阅词典或工具书,基本上全靠译员平时的积累和事先的准备。简单说起来,口译的标注应该是“信、达、速”(也可以成为“准、顺、快”)。

我公司不仅仅是北京市政府指定的高端翻译供应商之一,而且也是众多大型企业首选的翻译机构。对于口译方面的经验,自然是深有造诣。

“信”,即准确,指的是正确理解原话信息,译语要与原话一致,不随意增删,不胡编乱造,不增加个人主观意识,尽量注意与原语风格一致。

“达”,即达意、通顺,指的是流畅自然,符合译入语表达习惯,不拘泥于原话的词语和结构,不带外国腔,让人听起来感到舒服,没有别别扭扭的感觉。

“速”,即迅速流利,在交替翻译中,译员应该在讲话人讲完之后两秒钟以内立即开始翻译,超过这个间隔时限,就会给人以不畅达的感觉。而且,翻译的语速应相当于或略快于讲话人的语速。

北京专业翻译公司安赫丽达翻译认为,在这些基本的标准的基础上,也有人把口译的标准更加细化为:及时、准确、完整、易懂、自然、流利。口译中应该尽量避免死译、硬译、添油加醋、信口雌黄地乱译。能直译就直译,不能直译就意译。政治会谈、外交谈判等,应用词精确,尽量直译。商贸会谈、一般性的讨论、介绍则可以多采用意译的方法。在任何时候都不可能完全直译或意译,这两种方法应该交替使用,相辅相成,使其相得益彰。口译的理解和分析是一个由表及里的过程,口译的表达则是一个由里及表的能动过程。

口译的现场性和时限性特点决定了口译的标准不应该完全等同于笔译的标准,所以我们把“信、达、雅”改为“信、达、速”(或“准、顺、快”)。

安赫丽达北京翻译公司,在北京的陪同翻译公司中一直以来都是名列前茅,可为您提供普通陪同口译、高端交替传译、一站式同声传译等,是您理想的翻译合作伙伴,同时也是您企业发展中不可缺少的左膀右臂。

查看更多资讯

掌握自己的人生,拒绝成为有才华的穷人

西班牙语翻译公司关于西班牙语政治词汇翻译的见解